av在线亚洲天堂|无遮挡成人性视频|激情激情激情黄色|超碰人人射人人射|色琪琪五月色眯眯|亚洲公交中文字幕校园人妻91|少妇自慰www久久|欧洲精品黄色视频|欧日美高清在线观看|一区二区三区噜噜

  • 首頁(yè)
  • 成果登記
  • 優(yōu)選資源
  • 精準(zhǔn)對(duì)接
  • 成果轉(zhuǎn)化
  • 合作專欄
  • 數(shù)據(jù)排行
  • 政策動(dòng)態(tài)
  • 實(shí)施國(guó)際著作權(quán)條約的規(guī)定

        第一條  為實(shí)施國(guó)際著作權(quán)條約,保護(hù)外國(guó)作品著作權(quán)人的合法權(quán)益,制定本規(guī)定。
        第二條  對(duì)外國(guó)作品的保護(hù),適用《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》(以下稱著作權(quán)法)、《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法實(shí)施條例》、《計(jì)算機(jī)軟件保護(hù)條例》和本規(guī)定。
        第三條  本規(guī)定所稱國(guó)際著作權(quán)條約,是指中華人民共和國(guó)(以下稱中國(guó))參加的《伯爾尼保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品公約》(以下稱伯爾尼公約)和與外國(guó)簽訂的有關(guān)著作權(quán)的雙邊協(xié)定。
        第四條  本規(guī)定所稱外國(guó)作品,包括:
        (一)作者或者作者之一,其他著作權(quán)人或者著作權(quán)人之一是國(guó)際著作權(quán)條約成員國(guó)的國(guó)民或者在該條約的成員國(guó)有經(jīng)常居所的居民的作品;
        (二)作者不是國(guó)際著作權(quán)條約成員國(guó)的國(guó)民或者在該條約的成員國(guó)有經(jīng)常居所的居民,但是在該條約的成員國(guó)首次或者同時(shí)發(fā)表的作品;
        (三)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)、中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)和外資企業(yè)按照合同約定是著作權(quán)人或者著作權(quán)人之一的,其委托他人創(chuàng)作的作品。
        第五條  對(duì)未發(fā)表的外國(guó)作品的保護(hù)期,適用著作權(quán)法第二十條、第二十一條的規(guī)定。
        第六條  對(duì)外國(guó)實(shí)用藝術(shù)作品的保護(hù)期,為自該作品完成起二十五年。
        美術(shù)作品(包括動(dòng)畫形象設(shè)計(jì))用于工業(yè)制品的,不適用前款規(guī)定。
        第七條  外國(guó)計(jì)算機(jī)程序作為文學(xué)作品保護(hù),可以不履行登記手續(xù),保護(hù)期為自該程序首次發(fā)表之年年底起五十年。
        第八條  外國(guó)作品是由不受保護(hù)的材料編輯而成,但是在材料的選取或者編排上有獨(dú)創(chuàng)性的,依照著作權(quán)法第十四條的規(guī)定予以保護(hù)。此種保護(hù)不排斥他人利用同樣的材料進(jìn)行編輯。
        第九條  外國(guó)錄像制品根據(jù)國(guó)際著作權(quán)條約構(gòu)成電影作品的,作為電影作品保護(hù)。
        第十條  將外國(guó)人已經(jīng)發(fā)表的以漢族文字創(chuàng)作的作品,翻譯成少數(shù)民族文字出版發(fā)行的,應(yīng)當(dāng)事先取得著作權(quán)人的授權(quán)。
        第十一條  外國(guó)作品著作權(quán)人,可以授權(quán)他人以任何方式、手段公開表演其作品或者公開傳播對(duì)其作品的表演。
        第十二條  外國(guó)電影、電視和錄像作品的著作權(quán)人可以授權(quán)他人公開表演其作品。
        第十三條  報(bào)刊轉(zhuǎn)載外國(guó)作品,應(yīng)當(dāng)事先取得著作權(quán)人的授權(quán);但是,轉(zhuǎn)載有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)等社會(huì)問(wèn)題的時(shí)事文章除外。
        第十四條  外國(guó)作品的著作權(quán)人在授權(quán)他人發(fā)行其作品的復(fù)制品后,可以授權(quán)或者禁止出租其作品的復(fù)制品。
        第十五條  外國(guó)作品的著作權(quán)人有權(quán)禁止進(jìn)口其作品的下列復(fù)制品:
        (一)侵權(quán)復(fù)制品;
        (二)來(lái)自對(duì)其作品不予保護(hù)的國(guó)家的復(fù)制品。
        第十六條  表演、錄音或者廣播外國(guó)作品,適用伯爾尼公約的規(guī)定;有集體管理組織的,應(yīng)當(dāng)事先取得該組織的授權(quán)。
        第十七條  國(guó)際著作權(quán)條約在中國(guó)生效之日尚未在起源國(guó)進(jìn)入公有領(lǐng)域的外國(guó)作品,按照著作權(quán)法和本規(guī)定規(guī)定的保護(hù)期受保護(hù),到期滿為止。
        前款規(guī)定不適用于國(guó)際著作權(quán)條約在中國(guó)生效之日前發(fā)生的對(duì)外國(guó)作品的使用。
        中國(guó)公民或者法人在國(guó)際著作權(quán)條約在中國(guó)生效之日前為特定目的而擁有和使用外國(guó)作品的特定復(fù)制本的,可以繼續(xù)使用該作品的復(fù)制本而不承擔(dān)責(zé)任;但是,該復(fù)制本不得以任何不合理地?fù)p害該作品著作權(quán)人合法權(quán)益的方式復(fù)制和使用。
        前三款規(guī)定依照中國(guó)同有關(guān)國(guó)家簽訂的有關(guān)著作權(quán)的雙邊協(xié)定的規(guī)定實(shí)施。
        第十八條  本規(guī)定第五條、第十二條、第十四條、第十五條、第十七條適用于錄音制品。
        第十九條  本規(guī)定施行前,有關(guān)著作權(quán)的行政法規(guī)與本規(guī)定有不同規(guī)定的,適用本規(guī)定。本規(guī)定與國(guó)際著作權(quán)條約有不同規(guī)定的,適用國(guó)際著作權(quán)條約。
        第二十條  國(guó)家版權(quán)局負(fù)責(zé)國(guó)際著作權(quán)條約在中國(guó)的實(shí)施。
        第二十一條  本規(guī)定由國(guó)家版權(quán)局負(fù)責(zé)解釋。
        第二十二條  本規(guī)定自一九九二年九月三十日起施行。
          Regulations for  the  Implementation  of  International  CopyrightTreaties
          (Promulgated on September 25, 1992)
          Whole Doc.

    Article 1
         These Regulations are formulated in order to implement  international
    copyright treaties and to protect  the  lawful  rights  and  interests  of
    owners of copyrights in foreign works.
    Article 2
         The protection  of  foreign  works  shall  be  governed  by  the  PRC
    Copyright Law (the Copyright Law),  the  PRC  Copyright  Law  Implementing
    Rules,  the  Computer  Software  Protection   Regulations   a   nd   these
    Regulations.
    Article 3
          The  term  "international  copyright  treaties"  as  used  in  these
    Regulations shall refer to the Berne  Convention  for  the  Protection  of
    Literary and Artistic Works (the Berne Convention) acceded to by  the  PRC
    and bilateral copyright agreements entered into  with  foreign  countries.
    Article 4
         The term "foreign works" as used these Regulations shall include  the
    following:
         (1) works, of which the author or one of the authors, or  the  owners
    or one of the owners of the copyright, is a national of a country that  is
    a member of an international copyright treaty or a resident of such member
    country with habitual residence in such member country;
         (2) works that are not authored by a national of a country that is  a
    member of an international copyright treaty  or  by  a  resident  of  such
    member country with habitual residence in such member  country,  but  that
    are first or simultaneously published in such member country; and
         (3) works, the creation of which was commissioned to another party by
    a Sino-foreig n equity joint venture,  a  Sino-foreign  cooperative  joint
    venture or a wholly foreign owned enterprise, and  for  which  a  contract
    provides that such joint venture or enterprise is the owner or one of  the
    owners of the copyright.
    Article 5
         Articles 20 and 21 of the Copyright Law shall apply to  the  term  of
    protection of unpublished foreign works.
    Article 6
         The term of protection of foreign works of applied art  shall  be  25
    years from the completion of such works.
         The preceding paragraph shall not apply to works of fine art
    (including  designs  of  animated  cartoon  imaged)  used  on   industrial
    products.

    Article 7
         Foreign computer programs shall be protected as  literary  works  and
    shall not require registration. The term of protection shall be  50  years
    from the end of the year of first publication of such a program.
    Article 8
         Foreign works that are a compilation of unprotected material but that
    are original in terms of the selection  or  arrangement  of  the  material
    shall be protected under Article 14 of the Copyright Law. Such  protection
    shall not exclude others from using the same material for  a  compilation.
    Article 9
         Foreign video recordings that under international copyright  treaties
    constitute cinematographic works shall  be  protected  as  cinematographic
    works.
    Article 10
         Where a foreigner has created and published a work in the language of
    the Han nationality, the publication and distribution of a translation  of
    such work into the language of a minority nationality shall be subject  to
    prior authorization of the copyright owner.
    Article 11
         Owners of copyright in foreign works may authorize others publicly to
    perform their works, or to communicate to the public  the  performance  of
    their works, by any means or process.
    Article 12
         Owners of copyright in foreign cinematographic, television and  video
    recording works may authorize others to publicly  p  erform  their  works.
    Article 13
         Reproduction by the press of foreign works shall be subject to  prior
    authorization of the copyright owners, except in the case of  reproduction
    of articles on current  social  topics  such  as  political  and  economic
    issues.
    Article 14
         After owners of copyright in  foreign  works  have  authorized  other
    persons to distribute  copies  of  their  works,  they  may  authorize  or
    prohibit the rental of copies of their works.

    Article 15
         The owner of the copyright in a foreign work shall have the right  to
    prohibit import of the following reproductions of his work:
         (1) infringing copies; and
         (2) reproductions coming  from  a  country  where  the  work  is  not
    protected.
    Article 16
         The performance, recording or broadcasting of foreign works shall  be
    governed  by  the  Berne  Convention.  Where   collective   administration
    organizations exist, prior  authorization  shall  be  obtained  from  such
    organizations.
    Article 17
         Foreign works that have not yet fallen into the public domain in  the
    country of origin on the date of the international copyright treaty coming
    into force in China, shall be protected until the expiry of  the  term  of
    protection provided for in the Copyright Law and these Regulations.
         The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the  use
    of foreign works prior to the date of the international  copyright  treaty
    coming into force in China.
         Chinese citizens or legal persons  that  owned  and  used  particular
    reproductions of foreign  works  for  particular  purposes  prior  to  the
    international copyright treaty coming into force in China, may continue to
    use the reproductions of such works without liability, provided that  such
    reproductions are neither reproduced  nor  used  in  any  way  that  would
    unreasonably prejudice the legitimate rights and interests of  the  owners
    of copyright in the works.
         The provisions of the preceding 3 paragraphs shall be implemented  in
    accordance with the relevant bilateral copyright agreements between  China
    and the relevant countries.
    Article 18
         Articles 5, 12, 14, 15 and 17 of these  Regulations  shall  apply  to
    products of sound recordings.
    Article 19
         In the event of  any  discrepancies  between  these  Regulations  and
    administrative  laws  and  regulations  concerning  copyright  that   were
    promulgated prior  to  the  implementation  of  these  Regulations,  these
    Regulations shall prevail. In the event of any discrepancies between these
    Regulations  and  international  copyright  treaties,  the   international
    copyright treaties shall prevail.

    Article 20
         The State Copyright  Administration  shall  be  responsible  for  the
    implementation of international copyright treaties in China.
    Article 21
         The State Copyright  Administration  shall  be  responsible  for  the
    interpretation of these Regulations.
    Article 22
         These Regulations shall be implemented as of September 30, 1992.
    WeChat 微信公眾號(hào)
    WeChat
    Hotline 服務(wù)熱線
    Hotline