實(shí)施國(guó)際著作權(quán)條約的規(guī)定
第一條 為實(shí)施國(guó)際著作權(quán)條約,保護(hù)外國(guó)作品著作權(quán)人的合法權(quán)益,制定本規(guī)定。
第二條 對(duì)外國(guó)作品的保護(hù),適用《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》(以下稱著作權(quán)法)、《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法實(shí)施條例》、《計(jì)算機(jī)軟件保護(hù)條例》和本規(guī)定。
第三條 本規(guī)定所稱國(guó)際著作權(quán)條約,是指中華人民共和國(guó)(以下稱中國(guó))參加的《伯爾尼保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品公約》(以下稱伯爾尼公約)和與外國(guó)簽訂的有關(guān)著作權(quán)的雙邊協(xié)定。
第四條 本規(guī)定所稱外國(guó)作品,包括:
(一)作者或者作者之一,其他著作權(quán)人或者著作權(quán)人之一是國(guó)際著作權(quán)條約成員國(guó)的國(guó)民或者在該條約的成員國(guó)有經(jīng)常居所的居民的作品;
(二)作者不是國(guó)際著作權(quán)條約成員國(guó)的國(guó)民或者在該條約的成員國(guó)有經(jīng)常居所的居民,但是在該條約的成員國(guó)首次或者同時(shí)發(fā)表的作品;
(三)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)、中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)和外資企業(yè)按照合同約定是著作權(quán)人或者著作權(quán)人之一的,其委托他人創(chuàng)作的作品。
第五條 對(duì)未發(fā)表的外國(guó)作品的保護(hù)期,適用著作權(quán)法第二十條、第二十一條的規(guī)定。
第六條 對(duì)外國(guó)實(shí)用藝術(shù)作品的保護(hù)期,為自該作品完成起二十五年。
美術(shù)作品(包括動(dòng)畫形象設(shè)計(jì))用于工業(yè)制品的,不適用前款規(guī)定。
第七條 外國(guó)計(jì)算機(jī)程序作為文學(xué)作品保護(hù),可以不履行登記手續(xù),保護(hù)期為自該程序首次發(fā)表之年年底起五十年。
第八條 外國(guó)作品是由不受保護(hù)的材料編輯而成,但是在材料的選取或者編排上有獨(dú)創(chuàng)性的,依照著作權(quán)法第十四條的規(guī)定予以保護(hù)。此種保護(hù)不排斥他人利用同樣的材料進(jìn)行編輯。
第九條 外國(guó)錄像制品根據(jù)國(guó)際著作權(quán)條約構(gòu)成電影作品的,作為電影作品保護(hù)。
第十條 將外國(guó)人已經(jīng)發(fā)表的以漢族文字創(chuàng)作的作品,翻譯成少數(shù)民族文字出版發(fā)行的,應(yīng)當(dāng)事先取得著作權(quán)人的授權(quán)。
第十一條 外國(guó)作品著作權(quán)人,可以授權(quán)他人以任何方式、手段公開表演其作品或者公開傳播對(duì)其作品的表演。
第十二條 外國(guó)電影、電視和錄像作品的著作權(quán)人可以授權(quán)他人公開表演其作品。
第十三條 報(bào)刊轉(zhuǎn)載外國(guó)作品,應(yīng)當(dāng)事先取得著作權(quán)人的授權(quán);但是,轉(zhuǎn)載有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)等社會(huì)問(wèn)題的時(shí)事文章除外。
第十四條 外國(guó)作品的著作權(quán)人在授權(quán)他人發(fā)行其作品的復(fù)制品后,可以授權(quán)或者禁止出租其作品的復(fù)制品。
第十五條 外國(guó)作品的著作權(quán)人有權(quán)禁止進(jìn)口其作品的下列復(fù)制品:
(一)侵權(quán)復(fù)制品;
(二)來(lái)自對(duì)其作品不予保護(hù)的國(guó)家的復(fù)制品。
第十六條 表演、錄音或者廣播外國(guó)作品,適用伯爾尼公約的規(guī)定;有集體管理組織的,應(yīng)當(dāng)事先取得該組織的授權(quán)。
第十七條 國(guó)際著作權(quán)條約在中國(guó)生效之日尚未在起源國(guó)進(jìn)入公有領(lǐng)域的外國(guó)作品,按照著作權(quán)法和本規(guī)定規(guī)定的保護(hù)期受保護(hù),到期滿為止。
前款規(guī)定不適用于國(guó)際著作權(quán)條約在中國(guó)生效之日前發(fā)生的對(duì)外國(guó)作品的使用。
中國(guó)公民或者法人在國(guó)際著作權(quán)條約在中國(guó)生效之日前為特定目的而擁有和使用外國(guó)作品的特定復(fù)制本的,可以繼續(xù)使用該作品的復(fù)制本而不承擔(dān)責(zé)任;但是,該復(fù)制本不得以任何不合理地?fù)p害該作品著作權(quán)人合法權(quán)益的方式復(fù)制和使用。
前三款規(guī)定依照中國(guó)同有關(guān)國(guó)家簽訂的有關(guān)著作權(quán)的雙邊協(xié)定的規(guī)定實(shí)施。
第十八條 本規(guī)定第五條、第十二條、第十四條、第十五條、第十七條適用于錄音制品。
第十九條 本規(guī)定施行前,有關(guān)著作權(quán)的行政法規(guī)與本規(guī)定有不同規(guī)定的,適用本規(guī)定。本規(guī)定與國(guó)際著作權(quán)條約有不同規(guī)定的,適用國(guó)際著作權(quán)條約。
第二十條 國(guó)家版權(quán)局負(fù)責(zé)國(guó)際著作權(quán)條約在中國(guó)的實(shí)施。
第二十一條 本規(guī)定由國(guó)家版權(quán)局負(fù)責(zé)解釋。
第二十二條 本規(guī)定自一九九二年九月三十日起施行。
Regulations for the Implementation of International CopyrightTreaties
(Promulgated on September 25, 1992)
Whole Doc.
Article 1
These Regulations are formulated in order to implement international
copyright treaties and to protect the lawful rights and interests of
owners of copyrights in foreign works.
Article 2
The protection of foreign works shall be governed by the PRC
Copyright Law (the Copyright Law), the PRC Copyright Law Implementing
Rules, the Computer Software Protection Regulations a nd these
Regulations.
Article 3
The term "international copyright treaties" as used in these
Regulations shall refer to the Berne Convention for the Protection of
Literary and Artistic Works (the Berne Convention) acceded to by the PRC
and bilateral copyright agreements entered into with foreign countries.
Article 4
The term "foreign works" as used these Regulations shall include the
following:
(1) works, of which the author or one of the authors, or the owners
or one of the owners of the copyright, is a national of a country that is
a member of an international copyright treaty or a resident of such member
country with habitual residence in such member country;
(2) works that are not authored by a national of a country that is a
member of an international copyright treaty or by a resident of such
member country with habitual residence in such member country, but that
are first or simultaneously published in such member country; and
(3) works, the creation of which was commissioned to another party by
a Sino-foreig n equity joint venture, a Sino-foreign cooperative joint
venture or a wholly foreign owned enterprise, and for which a contract
provides that such joint venture or enterprise is the owner or one of the
owners of the copyright.
Article 5
Articles 20 and 21 of the Copyright Law shall apply to the term of
protection of unpublished foreign works.
Article 6
The term of protection of foreign works of applied art shall be 25
years from the completion of such works.
The preceding paragraph shall not apply to works of fine art
(including designs of animated cartoon imaged) used on industrial
products.
Article 7
Foreign computer programs shall be protected as literary works and
shall not require registration. The term of protection shall be 50 years
from the end of the year of first publication of such a program.
Article 8
Foreign works that are a compilation of unprotected material but that
are original in terms of the selection or arrangement of the material
shall be protected under Article 14 of the Copyright Law. Such protection
shall not exclude others from using the same material for a compilation.
Article 9
Foreign video recordings that under international copyright treaties
constitute cinematographic works shall be protected as cinematographic
works.
Article 10
Where a foreigner has created and published a work in the language of
the Han nationality, the publication and distribution of a translation of
such work into the language of a minority nationality shall be subject to
prior authorization of the copyright owner.
Article 11
Owners of copyright in foreign works may authorize others publicly to
perform their works, or to communicate to the public the performance of
their works, by any means or process.
Article 12
Owners of copyright in foreign cinematographic, television and video
recording works may authorize others to publicly p erform their works.
Article 13
Reproduction by the press of foreign works shall be subject to prior
authorization of the copyright owners, except in the case of reproduction
of articles on current social topics such as political and economic
issues.
Article 14
After owners of copyright in foreign works have authorized other
persons to distribute copies of their works, they may authorize or
prohibit the rental of copies of their works.
Article 15
The owner of the copyright in a foreign work shall have the right to
prohibit import of the following reproductions of his work:
(1) infringing copies; and
(2) reproductions coming from a country where the work is not
protected.
Article 16
The performance, recording or broadcasting of foreign works shall be
governed by the Berne Convention. Where collective administration
organizations exist, prior authorization shall be obtained from such
organizations.
Article 17
Foreign works that have not yet fallen into the public domain in the
country of origin on the date of the international copyright treaty coming
into force in China, shall be protected until the expiry of the term of
protection provided for in the Copyright Law and these Regulations.
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the use
of foreign works prior to the date of the international copyright treaty
coming into force in China.
Chinese citizens or legal persons that owned and used particular
reproductions of foreign works for particular purposes prior to the
international copyright treaty coming into force in China, may continue to
use the reproductions of such works without liability, provided that such
reproductions are neither reproduced nor used in any way that would
unreasonably prejudice the legitimate rights and interests of the owners
of copyright in the works.
The provisions of the preceding 3 paragraphs shall be implemented in
accordance with the relevant bilateral copyright agreements between China
and the relevant countries.
Article 18
Articles 5, 12, 14, 15 and 17 of these Regulations shall apply to
products of sound recordings.
Article 19
In the event of any discrepancies between these Regulations and
administrative laws and regulations concerning copyright that were
promulgated prior to the implementation of these Regulations, these
Regulations shall prevail. In the event of any discrepancies between these
Regulations and international copyright treaties, the international
copyright treaties shall prevail.
Article 20
The State Copyright Administration shall be responsible for the
implementation of international copyright treaties in China.
Article 21
The State Copyright Administration shall be responsible for the
interpretation of these Regulations.
Article 22
These Regulations shall be implemented as of September 30, 1992.
第二條 對(duì)外國(guó)作品的保護(hù),適用《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》(以下稱著作權(quán)法)、《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法實(shí)施條例》、《計(jì)算機(jī)軟件保護(hù)條例》和本規(guī)定。
第三條 本規(guī)定所稱國(guó)際著作權(quán)條約,是指中華人民共和國(guó)(以下稱中國(guó))參加的《伯爾尼保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品公約》(以下稱伯爾尼公約)和與外國(guó)簽訂的有關(guān)著作權(quán)的雙邊協(xié)定。
第四條 本規(guī)定所稱外國(guó)作品,包括:
(一)作者或者作者之一,其他著作權(quán)人或者著作權(quán)人之一是國(guó)際著作權(quán)條約成員國(guó)的國(guó)民或者在該條約的成員國(guó)有經(jīng)常居所的居民的作品;
(二)作者不是國(guó)際著作權(quán)條約成員國(guó)的國(guó)民或者在該條約的成員國(guó)有經(jīng)常居所的居民,但是在該條約的成員國(guó)首次或者同時(shí)發(fā)表的作品;
(三)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)、中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)和外資企業(yè)按照合同約定是著作權(quán)人或者著作權(quán)人之一的,其委托他人創(chuàng)作的作品。
第五條 對(duì)未發(fā)表的外國(guó)作品的保護(hù)期,適用著作權(quán)法第二十條、第二十一條的規(guī)定。
第六條 對(duì)外國(guó)實(shí)用藝術(shù)作品的保護(hù)期,為自該作品完成起二十五年。
美術(shù)作品(包括動(dòng)畫形象設(shè)計(jì))用于工業(yè)制品的,不適用前款規(guī)定。
第七條 外國(guó)計(jì)算機(jī)程序作為文學(xué)作品保護(hù),可以不履行登記手續(xù),保護(hù)期為自該程序首次發(fā)表之年年底起五十年。
第八條 外國(guó)作品是由不受保護(hù)的材料編輯而成,但是在材料的選取或者編排上有獨(dú)創(chuàng)性的,依照著作權(quán)法第十四條的規(guī)定予以保護(hù)。此種保護(hù)不排斥他人利用同樣的材料進(jìn)行編輯。
第九條 外國(guó)錄像制品根據(jù)國(guó)際著作權(quán)條約構(gòu)成電影作品的,作為電影作品保護(hù)。
第十條 將外國(guó)人已經(jīng)發(fā)表的以漢族文字創(chuàng)作的作品,翻譯成少數(shù)民族文字出版發(fā)行的,應(yīng)當(dāng)事先取得著作權(quán)人的授權(quán)。
第十一條 外國(guó)作品著作權(quán)人,可以授權(quán)他人以任何方式、手段公開表演其作品或者公開傳播對(duì)其作品的表演。
第十二條 外國(guó)電影、電視和錄像作品的著作權(quán)人可以授權(quán)他人公開表演其作品。
第十三條 報(bào)刊轉(zhuǎn)載外國(guó)作品,應(yīng)當(dāng)事先取得著作權(quán)人的授權(quán);但是,轉(zhuǎn)載有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)等社會(huì)問(wèn)題的時(shí)事文章除外。
第十四條 外國(guó)作品的著作權(quán)人在授權(quán)他人發(fā)行其作品的復(fù)制品后,可以授權(quán)或者禁止出租其作品的復(fù)制品。
第十五條 外國(guó)作品的著作權(quán)人有權(quán)禁止進(jìn)口其作品的下列復(fù)制品:
(一)侵權(quán)復(fù)制品;
(二)來(lái)自對(duì)其作品不予保護(hù)的國(guó)家的復(fù)制品。
第十六條 表演、錄音或者廣播外國(guó)作品,適用伯爾尼公約的規(guī)定;有集體管理組織的,應(yīng)當(dāng)事先取得該組織的授權(quán)。
第十七條 國(guó)際著作權(quán)條約在中國(guó)生效之日尚未在起源國(guó)進(jìn)入公有領(lǐng)域的外國(guó)作品,按照著作權(quán)法和本規(guī)定規(guī)定的保護(hù)期受保護(hù),到期滿為止。
前款規(guī)定不適用于國(guó)際著作權(quán)條約在中國(guó)生效之日前發(fā)生的對(duì)外國(guó)作品的使用。
中國(guó)公民或者法人在國(guó)際著作權(quán)條約在中國(guó)生效之日前為特定目的而擁有和使用外國(guó)作品的特定復(fù)制本的,可以繼續(xù)使用該作品的復(fù)制本而不承擔(dān)責(zé)任;但是,該復(fù)制本不得以任何不合理地?fù)p害該作品著作權(quán)人合法權(quán)益的方式復(fù)制和使用。
前三款規(guī)定依照中國(guó)同有關(guān)國(guó)家簽訂的有關(guān)著作權(quán)的雙邊協(xié)定的規(guī)定實(shí)施。
第十八條 本規(guī)定第五條、第十二條、第十四條、第十五條、第十七條適用于錄音制品。
第十九條 本規(guī)定施行前,有關(guān)著作權(quán)的行政法規(guī)與本規(guī)定有不同規(guī)定的,適用本規(guī)定。本規(guī)定與國(guó)際著作權(quán)條約有不同規(guī)定的,適用國(guó)際著作權(quán)條約。
第二十條 國(guó)家版權(quán)局負(fù)責(zé)國(guó)際著作權(quán)條約在中國(guó)的實(shí)施。
第二十一條 本規(guī)定由國(guó)家版權(quán)局負(fù)責(zé)解釋。
第二十二條 本規(guī)定自一九九二年九月三十日起施行。
Regulations for the Implementation of International CopyrightTreaties
(Promulgated on September 25, 1992)
Whole Doc.
Article 1
These Regulations are formulated in order to implement international
copyright treaties and to protect the lawful rights and interests of
owners of copyrights in foreign works.
Article 2
The protection of foreign works shall be governed by the PRC
Copyright Law (the Copyright Law), the PRC Copyright Law Implementing
Rules, the Computer Software Protection Regulations a nd these
Regulations.
Article 3
The term "international copyright treaties" as used in these
Regulations shall refer to the Berne Convention for the Protection of
Literary and Artistic Works (the Berne Convention) acceded to by the PRC
and bilateral copyright agreements entered into with foreign countries.
Article 4
The term "foreign works" as used these Regulations shall include the
following:
(1) works, of which the author or one of the authors, or the owners
or one of the owners of the copyright, is a national of a country that is
a member of an international copyright treaty or a resident of such member
country with habitual residence in such member country;
(2) works that are not authored by a national of a country that is a
member of an international copyright treaty or by a resident of such
member country with habitual residence in such member country, but that
are first or simultaneously published in such member country; and
(3) works, the creation of which was commissioned to another party by
a Sino-foreig n equity joint venture, a Sino-foreign cooperative joint
venture or a wholly foreign owned enterprise, and for which a contract
provides that such joint venture or enterprise is the owner or one of the
owners of the copyright.
Article 5
Articles 20 and 21 of the Copyright Law shall apply to the term of
protection of unpublished foreign works.
Article 6
The term of protection of foreign works of applied art shall be 25
years from the completion of such works.
The preceding paragraph shall not apply to works of fine art
(including designs of animated cartoon imaged) used on industrial
products.
Article 7
Foreign computer programs shall be protected as literary works and
shall not require registration. The term of protection shall be 50 years
from the end of the year of first publication of such a program.
Article 8
Foreign works that are a compilation of unprotected material but that
are original in terms of the selection or arrangement of the material
shall be protected under Article 14 of the Copyright Law. Such protection
shall not exclude others from using the same material for a compilation.
Article 9
Foreign video recordings that under international copyright treaties
constitute cinematographic works shall be protected as cinematographic
works.
Article 10
Where a foreigner has created and published a work in the language of
the Han nationality, the publication and distribution of a translation of
such work into the language of a minority nationality shall be subject to
prior authorization of the copyright owner.
Article 11
Owners of copyright in foreign works may authorize others publicly to
perform their works, or to communicate to the public the performance of
their works, by any means or process.
Article 12
Owners of copyright in foreign cinematographic, television and video
recording works may authorize others to publicly p erform their works.
Article 13
Reproduction by the press of foreign works shall be subject to prior
authorization of the copyright owners, except in the case of reproduction
of articles on current social topics such as political and economic
issues.
Article 14
After owners of copyright in foreign works have authorized other
persons to distribute copies of their works, they may authorize or
prohibit the rental of copies of their works.
Article 15
The owner of the copyright in a foreign work shall have the right to
prohibit import of the following reproductions of his work:
(1) infringing copies; and
(2) reproductions coming from a country where the work is not
protected.
Article 16
The performance, recording or broadcasting of foreign works shall be
governed by the Berne Convention. Where collective administration
organizations exist, prior authorization shall be obtained from such
organizations.
Article 17
Foreign works that have not yet fallen into the public domain in the
country of origin on the date of the international copyright treaty coming
into force in China, shall be protected until the expiry of the term of
protection provided for in the Copyright Law and these Regulations.
The provisions of the preceding paragraph shall not apply to the use
of foreign works prior to the date of the international copyright treaty
coming into force in China.
Chinese citizens or legal persons that owned and used particular
reproductions of foreign works for particular purposes prior to the
international copyright treaty coming into force in China, may continue to
use the reproductions of such works without liability, provided that such
reproductions are neither reproduced nor used in any way that would
unreasonably prejudice the legitimate rights and interests of the owners
of copyright in the works.
The provisions of the preceding 3 paragraphs shall be implemented in
accordance with the relevant bilateral copyright agreements between China
and the relevant countries.
Article 18
Articles 5, 12, 14, 15 and 17 of these Regulations shall apply to
products of sound recordings.
Article 19
In the event of any discrepancies between these Regulations and
administrative laws and regulations concerning copyright that were
promulgated prior to the implementation of these Regulations, these
Regulations shall prevail. In the event of any discrepancies between these
Regulations and international copyright treaties, the international
copyright treaties shall prevail.
Article 20
The State Copyright Administration shall be responsible for the
implementation of international copyright treaties in China.
Article 21
The State Copyright Administration shall be responsible for the
interpretation of these Regulations.
Article 22
These Regulations shall be implemented as of September 30, 1992.